¡Yo soy goma, tú eres cola!
by Elaine Marley on Abr.19, 2006, under Humor
Mirad lo que venía en el jueves de ésta semana:

Para el que no tuviera claro lo que significaba la frase ni la envergadura de éste juego por el que no pasan los años
by Elaine Marley on Abr.19, 2006, under Humor
Mirad lo que venía en el jueves de ésta semana:

Para el que no tuviera claro lo que significaba la frase ni la envergadura de éste juego por el que no pasan los años
Use the form below to search the site:
Still not finding what you're looking for? Drop a comment on a post or contact us so we can take care of it!
A few highly recommended friends...
All entries, chronologically...
Abril 28th, 2006 on 13:46
por fiiiiiiiiiiiiin!!! llevo con esa duda toda mi vida, ya creía q no tenía ningún sentido! xD
ole ole oleeee.. y holaa
viva el monkey island!
Abril 28th, 2006 on 16:10
pero una cosa, en el monkey al q yo jugué creo que guybrush decía “yo soy cola, tú pegamento”, supongo q por error de los traductores :S
Septiembre 6th, 2006 on 12:41
La frase original (en inglés) es: ‘I am rubber, you are glue’ Que podríamos traducir como: “Yo soy goma, tú eres pegamento (o cola)”.
Sin embargo, como dijo elwing, en la versión en español del juego lo tradujeron como: “Yo soy cola, tú pegamento”. Claro que así no tendría mucho sentido con la tira de arriba
Junio 23rd, 2009 on 17:32
En el Monkey Island 3 si que dice “yo soy goma tu eres cola!”