¡Yo soy goma, tú eres cola!
Mirad lo que venía en el jueves de ésta semana:

Para el que no tuviera claro lo que significaba la frase ni la envergadura de éste juego por el que no pasan los años
La mansión de la Gobernadora
Mirad lo que venía en el jueves de ésta semana:

Para el que no tuviera claro lo que significaba la frase ni la envergadura de éste juego por el que no pasan los años
Integrese haciendo comentarios, revisando lo que otros tienen que decir o agregando enlaces desde su propio blog a nuestros Artículos
pero una cosa, en el monkey al q yo jugué creo que guybrush decía “yo soy cola, tú pegamento”, supongo q por error de los traductores :S
La frase original (en inglés) es: ‘I am rubber, you are glue’ Que podríamos traducir como: “Yo soy goma, tú eres pegamento (o cola)”.
Sin embargo, como dijo elwing, en la versión en español del juego lo tradujeron como: “Yo soy cola, tú pegamento”. Claro que así no tendría mucho sentido con la tira de arriba ![]()
por fiiiiiiiiiiiiin!!! llevo con esa duda toda mi vida, ya creía q no tenía ningún sentido! xD
ole ole oleeee.. y holaa
viva el monkey island!